top of page

Кыргызская латиница (Kyrgyz Latin Alphabet)

Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

1.  Aa [а] ا
2.  Bb [б] ب
3.  Cc [ж] ج
4.  Çç [ч] چ
5.  Dd [д] د
6.  Ee [е] ە
7.  Ff [ф] ف
8.  Gg [г] گ
9.  Ğğ [ғ] ع
10. Hh [х] ح

[ɑ]

[b]

[d͡ʒ]

[t͡ʃ]

[d]

[e]

[f]

[ɡ]

[ʁ,ɣ]

[h]

11. Ii [и] ئ
12. Jj [й] ي
13. Kk [к] ك

14. Qq [қ] ق

15. Ll [л] ل
16. Mm [м] م
17. Nn [н] ن
18. Ññ [ң] ڭ
19. Oo [о] و
20. Öö [ө] ۅ

[i]

[j]

[k]

[q]

[l]

[m]

[n]

[ŋ]

[o]

[ø]

21. Pp [п] پ
22. Rr [р] ر
23. Ss [с] س
24. Şş [ш] ش
25. Tt [т] ت
26. Uu [у] ۇ
27. Üü [ү] ۉ
28. Vv [в] ۋ
29. Yy [ы] ی
30. Zz [з] ز

[p]

[r]

[s]

[ʃ]

[t]

[u]

[y,ʏ]

[v]

[ɯ]

[z]

Знаки для применения в терминах:

Ää [ә] ٵ   /æ/

Žž [мягкая җ] ژ  /ʒ/

Ww [в'] ۆ  /w/

Кирил ариби менен >
Латын ариби менен >

Обновленная латиница для кыргызского языка, получившая вклад и одобренная профессорами Тынчтыкбеком Чоротегином, Гульзурой Жумакуновой, Сулайманом Кайыповым.


За основу был взят алфавит, уже бывший в ходу с конца 1920-х годов в Кыргызской АССР (а с 1936 года - в КЫРГ.ССР) и упразднённый в итоге сталинистами. Но, продолжавший применяться туркестанцами в эмиграции до начала 1950-х годов с некоторыми изменениями. Также, были взяты некоторые символы из современного алфавита Турецкой Республики, разработанного в те же годы (1928) и имеющего общие черты с кыргызской латиницей, придерживаясь следующих пунктов:

• Сохранение Принципа исторической преемственности.
• Соблюдение правила "один звук - одна буква", отказ от диграфов.
• В рамках правила "один звук - одна буква", использовать как можно меньше дополнительных букв, не входящих в состав стандартной латиницы. В случаях, где нет такой возможности, выбрать наиболее известный и широко используемый вариант буквы.
• Создание общности с тюркоговорящими странами и соотечественниками, говорящими на различных диалектах кыргызского языка.

Кыргызская латиница 1930-х годов:

 

Aa[а], Bʙ[б], Çç[ж], Cc[ч], Dd[д], Ee[е],

Ff[ф], Gg[г], Ƣƣ[ғ], Hh/Xx[х], Ii[и], Jj[й],

Kk[к], Qq[қ], Ll[л], Mm[м], Nn[н], Ꞑꞑ[ң],

Oo[о], Ɵɵ[ө], Pp[п], Rr[р], Ss[с], Şş[ш],

Tt[т], Uu[у], Yy[ү], Vv[в], Ьь[ы], Zz[з].

 

Буквы для терминов:

Əə[ә], Ƶƶ[мягкая ж]

Буква Əə[ә] не использовалась в латинице в те годы. Сегодня же, мы считаем, эту букву стоит внести в алфавит, хотя и не в основной состав, а как специальный символ. Потому что диалекты  - это тоже достояние кыргызского языка, в которых этот звук используется. В то время как в Кыргызстане пытаются бороться с этим явлением и признают только литературный говор, в других странах мира люди гордятся своими диалектами и стараются их сохранять. Для примера, у чехов латинское написание алфавита используется для письменной передачи особенностей всех четырех диалектов чешского (чешские говоры, центральноморавские говоры, североморавские говоры, словацкие говоры).

Букву
Ƶƶ[ж] стали применять перед самым переходом на кириллицу в 1938 году во взаимствованных терминах, где присутствовала мягкая Ж/ʒ/, как в русском, казахском языках, дабы отличать её от твёрдой Ж/d͡ʒ/, которая обозначалась буквой Çç[дж]: монтаж - montaƶ, тираж - tiraƶ.

Пример разделения Ж/ʒ/ и Ж/d͡ʒ/: Жарчысы журналы - Çarcьsь ƶurnalь.

Латиница 1940/50-х годов:

Несмотря на то, что в Киргизской ССР перешли на кириллицу, эмигранты, получившие образование на латинице и потом по каким-либо причинам оказавшиеся за границей до отмены латиницы или же в статусе пленных в годы Второй мировой войны и не вернувшиеся в СССР, продолжали пользоваться латиницей и выпускать публикации на ней примерно до средины 1950-х годов с изменениями некоторых букв: Bʙ > Bb[б], Ɵɵ > Öö[ɵ], Yy > Üü[ү], Ьь > Ĭĭ[ы].

Состав:

Aa[а], Bb[б], Çç[ж], Cc[ч], Dd[д], Ee[е],

Ff[ф], Gg[г], Ƣƣ[ғ], Hh/Xx[х], Ii[и], Jj[й],

Kk[к], Qq[қ], Ll[л], Mm[м], Nn[н], Ꞑꞑ/Ṇṇ[ң],

Oo[о], Öö[ө], Pp[п], Rr[р], Ss[с], Şş[ш],

Tt[т], Uu[у], Üü[ү], Vv[в], Ĭĭ[ы], Zz[з].

Буквы для терминов:

Əə[ә], Ƶƶ[мягкая ж]

Если заметите, знак "Y" из стандартной латиницы остался вне пользования в данном варианте, тогда как для звука [ы] была взята дополнительная буква "Ĭ ĭ".

Обновления 2020-годов:

Для сегодняшнего использования обновлены буквы, редко встречающиеся в современных латинских алфавитах на более распространённые знаки, применяемые и в других тюркских латиницах: Ƣƣ > Ğğ[ғ], Ꞑꞑ/Ṇṇ > Ññ[ң], Ĭ ĭ > Yy[ы]. Поменяны местами буквы, отображающие близкие друг к другу звуки: Çç > Cc[ж], Cc > Çç[ч].

Состав:

Aa[а], Bb[б], Cc[ж], Çç[ч], Dd[д], Ee[е],

Ff[ф], Gg[г], Ğğ[ғ], Hh[х], Ii[и], Jj[й],

Kk[к], Qq[қ], Ll[л], Mm[м], Nn[н], Ññ[ң],

Oo[о], Öö[ө], Pp[п], Rr[р], Ss[с], Şş[ш],

Tt[т], Uu[у], Üü[ү], Vv[в], Yy[ы], Zz[з].

Буквы для терминов:

Ää[ә], Žž[мягкая ж], Ww [в']


Количество букв в реформированном варианте исторического кыргызкого латинского алфавита - тридцать(30). Среди них, в рамках правила "один звук - одна буква", количество дополнительных символов, не входящих в стандартную латиницу - шесть(6): Ç[ч], Ğ[ғ], Ñ[ң], Ö[ө], Ş[ш], Ü[ү].
 

Также, предусмотрены три(3) символа, не входящие в основной состав алфавита для применения:

• В различных научных работах (исследовании диалектов - Мурза Гапаров, "Кыштакча"; работы Сулаймана Кайыпова по фольклору афганских кыргызов; диалоктологический словарь Ж.Мукамбаева итд).

• Терминах и именах собственных для точного звукового отображения:


Ää [ә] /æ/ (mäkä – мәкә – кукуруза у кыргызов-ичкиликов);
Žž [русская/казахская мягкая ж] /ʒ/ (Брежнев - Brežnev, жандарм - žandarm, Жарчысы журналы - Carçysy žurnaly, жюри - žüri, монтаж - montaž, тираж - tiraž итд.)
Ww [в'] /w/ (bowojt – боwойт – у кыргызов-ичкиликов слово “болбойт”).

 

Пример-1:

Bardyq adamdar öz bedelinde cana uquqtarynda erkin cana teñ uquqtuu bolup caralat. Alardyn añ-sezimi menen abijiri bar cana biri-birine bir tuuğandyq mamile qyluuğa tijiş.

 

Пример-2:

Carçysy žurnaly, Žyrinovskij tegattuu çetölkölük carany, Žambyl şaaryndağy Žanibek Bi ajkeli, Brežnev başqarmany, Militsyja-žandarma cañydan tüzülüşü, Ženeva G10 cyjyny, Qyrğyzstan Ensiklopedijasy, Şajloo çordonu.

Особенности варианта:
 
• В рамках правила
"Один звук - одна буква", число дополнительных символов, не входящих в состав Основной латиницы - шесть (6): Ç[ч], Ğ[ғ], Ñ[ң], Ö[ө], Ş(ш), Ü[ү].

 

• Сохраняется важный с психологической и научной точек зрения Принцип Исторической Преемственности: Мы продолжаем использовать уже бывший ранее в ходу латинский алфавит (1928–50гг), разработанный и внедрённый уважаемым Касымом Тыныстановым, не обрывая исторической связи с прошлым, путём оптимизации некоторых букв под современные нужды (наряду с кириллицей и арабицей: стратегия три алфавита - один язык). Появляется возможность объяснять следующим поколениям, что "Мы вернулись к латинице после многолетнего перерыва". Таким образом, утверждение о "Заново составленной латинице с нуля и переходе на неё" будет считаться ошибочным историческим заключением.

 

• Благодаря 95% схожести (отличаются две буквы) с составом Общетюркского алфавита, используемого сегодня в некоторых тюркских странах, создаётся общность с Тюркским миром.

Соблюдается требование глобального покрытия кыргызской нации в современных условиях пользования и точного соответствия в рамках стратегии "тройного алфавита":
Алфавиты, применяемые кыргызской нацией, теперь не ограничиваются служением только гражданам представителям титульного этноса Кыргызстана внутри республики, но и становятся понятливыми, лёгкими для усвоения гражданами других этносов страны. А также, соединяются в одну общность при помощи этих алфавитов соотечественники со своими диалектами, говорами и особенностями в наречиях, расселившиеся по разным уголкам Теңир-Тоо, Памира, Алтая, Сибири, Кыргыз-Нора, Манчжурии и других отдалённых уголков Евразии.

Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com
Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Дополнительные пояснения:

1. Буква Y [Ы]:

 

а) Буквы Ьь[ы] и Ĭ ĭ[ы] из 1930-40-гг утратили своё удобство ввиду редкого применения в современной латинице.

 

б) В кыргызском языке звук [ы] - самый часто используемый после [а] гласный звук (это можно выяснить из подсчёта частоты применения звуков в крупных произведениях). Поэтому, для [ы] следует взять не добавочный символ (İ Ï Ī Ý Ь итп), а букву из стандартной латиницы. Самый подходящий и узнаваемый - символ "Y". Эта буква в качестве [ы] имеется в чешском, польском алфавитах. В международных написаниях для отображения звука [ы] используется данный знак: Kyrgyz (кыргыз), Grozny (Грозный), Navalny (Навальный), Kyzyl (Кызыл), Tyva (Тыва) итд.

Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Проблема применения турецких I[ы] и İ[и]:

 

• Строчная ı[ы] пишется без точки и входит в разряд дополнительных букв. Вроде проблем нет. Но, заглавная I[ы] - без точки над буквой. Из-за чего она пересекается с английской/стандартной I[и]. В техническом плане турецкая I[ы] превращается в английскую I[и], и возникает "двоякое" значение символа.

 

• строчная [и] - i. Снова проблем нет. Но. Заглавная İ[и] пишется с точкой над буквой. Что ведёт к возрастанию добавочных символов вне базового состава латиницы до восьми(8): Ç, Ğ, Ñ, Ö, Ü, Ş, İ, ı.

 

Это можно проверить вводом в строку поиска браузера GMAİL.COM, HOTMAİL.COM, WİKİPEDİA.ORG итд. Скорее всего, по адресам не пройдёте, потому что в них большая [и] - "ненастоящая" в техническом плане. Такие названия можно вводить только строчными буквами в турецкой раскладке: gmail.com, hotmail.com, wikipedia.org итд.

Также, в каком-либо транслитераторе набором турецкой клавиатурой и переводом в кириллицу условных имён "Ырыс" и "Ибрагим" заглавными и строчными буквами:

 

Irıs [Ырыс] > Ирıс,

ırıs [ырыс] > ıрıс,

IRIS [ЫРЫС] > ИРИС,

 

İbragim [Ибрагим] > İбрагим,

ibragim [ибрагим] > ибрагим,

İBRAGİM [ИБРАГИМ] > İБРАГİМ.

 

Как видно, одни и те же имена с заглавным и строчным написанием конвертируются каждый раз по разному. Теперь представьте ждущую нас неразбериху в системах регистрации электронного правительства и других системах частного сектора при заполнении различных анкет, форм и поиске данных.

 

С буквами Öö, Üü, Şş, Çç, Ğğ, Ññ такой технической проблемы нет - что заглавные, что строчные, конвертируются одинаково и равнозначны друг другу.

 

• Если взять для звука [ы] знак "Y", сможем использовать только стандартную букву Ii[и] из основной латиницы и избежим лишних забот с путаницей Iı[ы] - İi[и]. Количество дополнительных символов вне стандартной латиницы снизится до шести(6): Ç, Ğ, Ñ, Ö, Ü, Ş.

2. Буква  J [Й]:

Таким образом, как указано в пункте-1, если для "Ы" выбрана "Y" , то для "Й" можно взять "J".

 

а) Этот символ применялся для "й" в кыргызской латинице 1930-х годов и далее в латинице эмигрантов за границей.

 

б) Для отображения звука "й" есть три варианта: Y, J, Ý (туркменский алфавит). Остальные символы используются в различных таблицах (не для широко применения): Ỳ Ŷ Ÿ Ỹ Ẏ Ỵ ẙ Ỷ Ȳ Ɏ Ƴ ƴ.

"J" - не такой уж и редкий символ, применимый для звука "Й". Половина Европы использует его именно так: Германия, Северная Европа, скандинавские страны, славянские страны (Польша, Чехия), албанский, венгерский, эстонский, эсперанто и другие языки.

Примеры: Juventus, Scarlett Johansson, Jan Huss, Reykjavik.

Название буквы в реестре "jot(йот)" и "jay (джей)".

Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

3. Буква C[Ж]:
 

[дж] и [ч] - родственные звуки. Наши предки знали об этом и брали для этих звуков графически схожие символы. Поэтому, чтобы не обрывать нить преемственности с прошлым, для кыргызской латиницы следует выбрать вариант C[дж]-Ç[ч].

 

Схожее графическое сочетание знаков было в:

• кыргызской латинице 30-х годов и туркестанских эмигрантов: Ç[дж]-C[ч];

• кыргызской арабской вязи: ج [дж] - چ [ч];

• Имеется в современном турецком алфавите: C[дж]-Ç[ч].

 

В таджикском алфавите знак "ҷ" обозначает звук "ж[d͡ʒ]", "ч" - звук "ч[t͡ʃ]". "Тоҷик" читается как [Тожик], "Ҷумҳурии Тоҷикистон" - [Жумхурии Тожикистон].

В азербайджаской кириллице в советские времена была схожая ситуация: Ч[ч]- Ҹ[дж]. А знак "ж" означал именно мягкую "ж[ʒ]", как в русском или казахском языках.

Так, азербайжанцы, турки, таджики смогли соблюсти принцип исторической преемственности.

 

Кстати, в родственных кыргызскому, тувинском, хакасском языках, кыргызский звук ж[d͡ʒ] эквивалентен звуку ч[t͡ʃ]: жыл-чыл, жылдыз-чылдыс, жол-чол итд. Так что, при современном использовании древнекыргызской письменности, в которой собственно нет буквы для звука ж[d͡ʒ], можем применять енисейский знак " 𐰳 ", обозначавший в оригинале звук ч[t͡ʃ]. Историк, активист Eleri Bitikci (Назикбек Кыдырмышев) так практикует в своих проектах по ознакомлению с енисейской письменностью.

Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

4. Диграфы "Sh, Ch, Ng, Zh, Oe, Ue":

Использование диграфов не предусмотрено. Одно из правил при утверждении латиницы - "один звук - одна буква". Это решение принято научным сообществом. Буквы "Ö, Ü, Ç, Ş, Ñ, Ğ" - часто используемые и узнаваемые символы. "Õ, Ô, Ó, Ć, Ń, Ņ, Ù, Ų, Ꞑ, Ŋ" итд. - применяются реже и, в основном, как показатели состояния звука (не как самостоятельная буква).

 

5. Твёрдые "Q[қ] - ق, Ğ[ғ] - غ" и дополнительные буквы для диалектов (Ää - ә, Žž - җ, Ww - в'):

а) Опора на Принцип исторической преемственности. В ранее применяемых алфавитах данные буквы (Q[қ], Ğ[ғ]) присутствовали: в древне-кыргызской письменности, в арабской вязи, в латинице 1930-х годов. Продолжают использовать соотечественники Китая в своём реформированном арабском алфавите кыргызского языка. Также, эти буквы необходимы для точного соответствия в рамках стратегии тройного алфавита.

 

б) Необходимость глобального покрытия кыргызской нации в современных условиях пользования. Алфавиты, применяемые кыргызской нацией сегодня, не могут служить только представителям титульной нации в одной Кыргызской Республике. Современные кыргызы - не люди, потерянные во времени, осевшие где-то в удалённых уголках Сибири и не имеющие контактов с другими национальностями. Поэтому, эти алфавиты должны служить, быть понятливыми и другим  этносам Кыргызской Республики, а также, проживающим за границей гражданам, памирским, китайским, европейским кыргызам.

Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

ПОРЯДОК ПРИМЕНЕНИЯ


1. Написание букв "Я, Ю, Ё" в латинице:
а) В начале слова и после гласных пишутся как "я-ja, ю-ju, ё-jo".
Пример: Юра - Jura, оюн - ojun, аюу - ajuu, Аякс - Ajaqs, карыя - qaryja, боёк - bojoq, Юлия - Julija.

б) После согласных пишутся как "я-ä, ю-ü, ё-ö".
Пример: Кёльн - Köln, жюри - žüri, бюро - büro, меню - menü, лямбда - lämbda, Семён - Semön, Пётр - Pötr, Брянск - Bränsk, Нячанг - Näçanğ, Звягинцев - Zväginsev, Ляйсан Утяшева - Läjsan Utäşeva, Финляндия - Finländija, Славян - Slavän, Женя - Ženä, революция - revolüsija.

 

2. Буквы "ä,w" в диалектах.
Произведение "Кыштакча" Мурзы Гапарова; труды по афганским кыргызам Сулаймана Кайыпова; словарь диалектов Ж.Мукамбаева идр.
Пример с ошского диалекта: asäl - bal(мёд), gäp - kep(беседа), mäkä - cügörü(кукуруза) итп.


3. Написание "мягкой Ж/ʒ/" в кыргызской латинице посредством знака "Ž":
Буква "Ž" (мягкая ж/ʒ/ как в русском и казахском языках) пишется в именах собственных и некоторых терминах, вошедших в язык без изменения, например: журнал - žurnal, Жарчысы журналы - Carçysy žurnaly, Жириновский - Žyrinovskij, донжуан - donžuan, Брежнев - Brežnev, жандармерия - žandarmerija, Женя - Ženä, жюри - žüri, монтаж - montaž.

4. Написание букв "К, Г" в латинице:
С гласными "а,о,у,ы" пишутся как "Q, Ğ".

Пример: карыя - qaryja, кагаз - qağaz, артка - artqa, кымыз - qymyz, кооз - qooz, аргымак - arğymaq, байкалган - bajqalğan.
С гласными
"ә,е,ө,ү,и" пишутся как "K, G".

Пример: көз - köz, биргелешкен - birgeleşken, үзгүлтүк - üzgültük.

Пути написания дополнительных букв кыргызской латиницы на настольных компьютерах:
 

1. С помощью стандартной англо-русской клавиатуры.
Включите на английский язык (раскладку US-INT) и нажимайте поочередно комбинации кнопок:
Ö[ө]: AltGr + P
Ü[ү]: AltGr + Y
Ñ[ң]: AltGr + N
Ç[ч]: AltGr + ,
Ä[ә]: AltGr + Q
Кнопка "AltGr" - это кнопка "Alt" в правой стороне клавиатуры. Если справа её нет, эту функцию выполнит комбинация кнопок "Ctrl+Alt" в левой части клавиатуры.

Ввод при помощи кнопки "Shift":
Ö: shift + " + O
Ü: shift + " + U
Ñ: shift + ~ + N
Ç: ' + C
Ä: shift + " + A
Места английских знаков на русской раскладке:
знак
~ : кнопка Ё
знак
" : кнопка Э
знак
' : кнопка Э
знак
, : кнопка Б

Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Написание букв "Ş,Ğ,Ž":
Зажав левую "Alt", наберите комбинацию цифр клавишами цифровой клавиатуры справа. Если секции цифровой клавиатуры нет (обычно на ноутбуках), то зажмите "Alt+Fn" и наберите комбинацию цифр:
Ğ[Ғ]: Alt + 0208 же 0286
ğ[ғ]: Alt + 0240 же 0287
Ş[Ш]: Alt + 0222 же 0350
ş[ш]: Alt + 0254 же 0351
Ž[мягкая Ж]: Alt + 0142 же 0381
ž[мягкая ж]: Alt + 0158 же 0382

2. Набор букв при помощи турецкой раскладки (Türkçe-Q).
Турецкая раскладка на 90% совпадает с английской, за исключением некоторых знаков. Их расположение по отношению к русской раскладке:
Ğ: кнопка Х
Ü: кнопка Ъ
Ş: кнопка Ж
Ö: кнопка Б
Ç: кнопка Ю
~: Ъ(Ü) - набирается вместе с AltGr
": Х(Ğ) - набирается вместе с AltGr
Ñ: AltGr + ~ + N
Ä: AltGr + " + A
Добавление турецкой раскладки на Windows-10:
"Пуск" >> Параметры >> "Время и язык" >> "Регион и язык" >> "Добавление языка" >> "Türkçe".


3. На устроиствах с сенсорным экраном такой проблемы нет.
Любую нужную добавочную букву можно написать, зажав на 1-2 секунды основной символ: N>Ń,Ň,Ñ; O>Ó,Ŏ,Ö итд.

Вариант будущей кыргызской раскладки qwerty:

Латын алфавити, кыргызская латиница, кыргызский алфавит, kyrgyz alphabet, kırgız alfabe, латын, ариби, арип, алиппе, латын графика, кыргыз тамга, кыргызский язык, alippe, latin, latyn, latın, aribi, qyrgyz, qyrğyz, qırğız, қырғыз, qьrƣьz, قىرعىز, قيرغيز, qyrgyz.com

Поделитесь:

bottom of page