Кыргызская латиница (Kyrgyz Latin Alphabet)
1. Aa [а] ا
2. Bb [б] ب
3. Cc [ж] ج
4. Çç [ч] چ
5. Dd [д] د
6. Ee [е] ە
7. Ff [ф] ف
8. Gg [г] گ
9. Ğğ [ғ] ع
10. Hh [х] ح
[ɑ]
[b]
[d͡ʒ]
[t͡ʃ]
[d]
[e]
[f]
[ɡ]
[ʁ,ɣ]
[h]
11. Ii [и] ئ
12. Jj [й] ي
13. Kk [к] ك
14. Qq [қ] ق
15. Ll [л] ل
16. Mm [м] م
17. Nn [н] ن
18. Ññ [ң] ڭ
19. Oo [о] و
20. Öö [ө] ۅ
[i]
[j]
[k]
[q]
[l]
[m]
[n]
[ŋ]
[o]
[ø]
21. Pp [п] پ
22. Rr [р] ر
23. Ss [с] س
24. Şş [ш] ش
25. Tt [т] ت
26. Uu [у] ۇ
27. Üü [ү] ۉ
28. Vv [в] ۋ
29. Yy [ы] ی
30. Zz [з] ز
[p]
[r]
[s]
[ʃ]
[t]
[u]
[y,ʏ]
[v]
[ɯ]
[z]
Знаки для применения в терминах:
Ää [ә] ٵ /æ/
Žž [мягкая җ] ژ /ʒ/
Ww [в'] ۆ /w/
Кирил ариби менен >
Латын ариби менен >
Обновленная латиница для кыргызского языка, получившая вклад и одобренная профессорами Тынчтыкбеком Чоротегином, Гульзурой Жумакуновой, Сулайманом Кайыповым.
За основу был взят алфавит, уже бывший в ходу с конца 1920-х годов в Кыргызской АССР (а с 1936 года - в КЫРГ.ССР) и упразднённый в итоге сталинистами. Но, продолжавший применяться туркестанцами в эмиграции до начала 1950-х годов с некоторыми изменениями. Также, были взяты некоторые символы из современного алфавита Турецкой Республики, разработанного в те же годы (1928) и имеющего общие черты с кыргызской латиницей, придерживаясь следующих пунктов:
• Сохранение Принципа исторической преемственности.
• Соблюдение правила "один звук - одна буква", отказ от диграфов.
• В рамках правила "один звук - одна буква", использовать как можно меньше дополнительных букв, не входящих в состав стандартной латиницы. В случаях, где нет такой возможности, выбрать наиболее известный и широко используемый вариант буквы.
• Создание общности с тюркоговорящими странами и соотечественниками, говорящими на различных диалектах кыргызского языка.
Кыргызская латиница 1930-х годов:
Aa[а], Bʙ[б], Çç[ж], Cc[ч], Dd[д], Ee[е],
Ff[ф], Gg[г], Ƣƣ[ғ], Hh/Xx[х], Ii[и], Jj[й],
Kk[к], Qq[қ], Ll[л], Mm[м], Nn[н], Ꞑꞑ[ң],
Oo[о], Ɵɵ[ө], Pp[п], Rr[р], Ss[с], Şş[ш],
Tt[т], Uu[у], Yy[ү], Vv[в], Ьь[ы], Zz[з].
Буквы для терминов:
Əə[ә], Ƶƶ[мягкая ж]
Буква Əə[ә] не использовалась в латинице в те годы. Сегодня же, мы считаем, эту букву стоит внести в алфавит, хотя и не в основной состав, а как специальный символ. Потому что диалекты - это тоже достояние кыргызского языка, в которых этот звук используется. В то время как в Кыргызстане пытаются бороться с этим явлением и признают только литературный говор, в других странах мира люди гордятся своими диалектами и стараются их сохранять. Для примера, у чехов латинское написание алфавита используется для письменной передачи особенностей всех четырех диалектов чешского (чешские говоры, центральноморавские говоры, североморавские говоры, словацкие говоры).
Букву Ƶƶ[ж] стали применять перед самым переходом на кириллицу в 1938 году во взаимствованных терминах, где присутствовала мягкая Ж/ʒ/, как в русском, казахском языках, дабы отличать её от твёрдой Ж/d͡ʒ/, которая обозначалась буквой Çç[дж]: монтаж - montaƶ, тираж - tiraƶ.
Пример разделения Ж/ʒ/ и Ж/d͡ʒ/: Жарчысы журналы - Çarcьsь ƶurnalь.
Латиница 1940/50-х годов:
Несмотря на то, что в Киргизской ССР перешли на кириллицу, эмигранты, получившие образование на латинице и потом по каким-либо причинам оказавшиеся за границей до отмены латиницы или же в статусе пленных в годы Второй мировой войны и не вернувшиеся в СССР, продолжали пользоваться латиницей и выпускать публикации на ней примерно до средины 1950-х годов с изменениями некоторых букв: Bʙ > Bb[б], Ɵɵ > Öö[ɵ], Yy > Üü[ү], Ьь > Ĭĭ[ы].
Состав:
Aa[а], Bb[б], Çç[ж], Cc[ч], Dd[д], Ee[е],
Ff[ф], Gg[г], Ƣƣ[ғ], Hh/Xx[х], Ii[и], Jj[й],
Kk[к], Qq[қ], Ll[л], Mm[м], Nn[н], Ꞑꞑ/Ṇṇ[ң],
Oo[о], Öö[ө], Pp[п], Rr[р], Ss[с], Şş[ш],
Tt[т], Uu[у], Üü[ү], Vv[в], Ĭĭ[ы], Zz[з].
Буквы для терминов:
Əə[ә], Ƶƶ[мягкая ж]
Если заметите, знак "Y" из стандартной латиницы остался вне пользования в данном варианте, тогда как для звука [ы] была взята дополнительная буква "Ĭ ĭ".
Обновления 2020-годов:
Для сегодняшнего использования обновлены буквы, редко встречающиеся в современных латинских алфавитах на более распространённые знаки, применяемые и в других тюркских латиницах: Ƣƣ > Ğğ[ғ], Ꞑꞑ/Ṇṇ > Ññ[ң], Ĭ ĭ > Yy[ы]. Поменяны местами буквы, отображающие близкие друг к другу звуки: Çç > Cc[ж], Cc > Çç[ч].
Состав:
Aa[а], Bb[б], Cc[ж], Çç[ч], Dd[д], Ee[е],
Ff[ф], Gg[г], Ğğ[ғ], Hh[х], Ii[и], Jj[й],
Kk[к], Qq[қ], Ll[л], Mm[м], Nn[н], Ññ[ң],
Oo[о], Öö[ө], Pp[п], Rr[р], Ss[с], Şş[ш],
Tt[т], Uu[у], Üü[ү], Vv[в], Yy[ы], Zz[з].
Буквы для терминов:
Ää[ә], Žž[мягкая ж], Ww [в']
Количество букв в реформированном варианте исторического кыргызкого латинского алфавита - тридцать(30). Среди них, в рамках правила "один звук - одна буква", количество дополнительных символов, не входящих в стандартную латиницу - шесть(6): Ç[ч], Ğ[ғ], Ñ[ң], Ö[ө], Ş[ш], Ü[ү].
Также, предусмотрены три(3) символа, не входящие в основной состав алфавита для применения:
• В различных научных работах (исследовании диалектов - Мурза Гапаров, "Кыштакча"; работы Сулаймана Кайыпова по фольклору афганских кыргызов; диалоктологический словарь Ж.Мукамбаева итд).
• Терминах и именах собственных для точного звукового отображения:
Ää [ә] /æ/ (mäkä – мәкә – кукуруза у кыргызов-ичкиликов);
Žž [русская/казахская мягкая ж] /ʒ/ (Брежнев - Brežnev, жандарм - žandarm, Жарчысы журналы - Carçysy žurnaly, жюри - žüri, монтаж - montaž, тираж - tiraž итд.)
Ww [в'] /w/ (bowojt – боwойт – у кыргызов-ичкиликов слово “болбойт”).
Пример-1:
Bardyq adamdar öz bedelinde cana uquqtarynda erkin cana teñ uquqtuu bolup caralat. Alardyn añ-sezimi menen abijiri bar cana biri-birine bir tuuğandyq mamile qyluuğa tijiş.
Пример-2:
Carçysy žurnaly, Žyrinovskij tegattuu çetölkölük carany, Žambyl şaaryndağy Žanibek Bi ajkeli, Brežnev başqarmany, Militsyja-žandarma cañydan tüzülüşü, Ženeva G10 cyjyny, Qyrğyzstan Ensiklopedijasy, Şajloo çordonu.
Особенности варианта:
• В рамках правила "Один звук - одна буква", число дополнительных символов, не входящих в состав Основной латиницы - шесть (6): Ç[ч], Ğ[ғ], Ñ[ң], Ö[ө], Ş(ш), Ü[ү].
• Сохраняется важный с психологической и научной точек зрения Принцип Исторической Преемственности: Мы продолжаем использовать уже бывший ранее в ходу латинский алфавит (1928–50гг), разработанный и внедрённый уважаемым Касымом Тыныстановым, не обрывая исторической связи с прошлым, путём оптимизации некоторых букв под современные нужды (наряду с кириллицей и арабицей: стратегия три алфавита - один язык). Появляется возможность объяснять следующим поколениям, что "Мы вернулись к латинице после многолетнего перерыва". Таким образом, утверждение о "Заново составленной латинице с нуля и переходе на неё" будет считаться ошибочным историческим заключением.
• Благодаря 95% схожести (отличаются две буквы) с составом Общетюркского алфавита, используемого сегодня в некоторых тюркских странах, создаётся общность с Тюркским миром.
Соблюдается требование глобального покрытия кыргызской нации в современных условиях пользования и точного соответствия в рамках стратегии "тройного алфавита":
Алфавиты, применяемые кыргызской нацией, теперь не ограничиваются служением только гражданам представителям титульного этноса Кыргызстана внутри республики, но и становятся понятливыми, лёгкими для усвоения гражданами других этносов страны. А также, соединяются в одну общность при помощи этих алфавитов соотечественники со своими диалектами, говорами и особенностями в наречиях, расселившиеся по разным уголкам Теңир-Тоо, Памира, Алтая, Сибири, Кыргыз-Нора, Манчжурии и других отдалённых уголков Евразии.
Дополнительные пояснения:
1. Буква Y [Ы]:
а) Буквы Ьь[ы] и Ĭ ĭ[ы] из 1930-40-гг утратили своё удобство ввиду редкого применения в современной латинице.
б) В кыргызском языке звук [ы] - самый часто используемый после [а] гласный звук (это можно выяснить из подсчёта частоты применения звуков в крупных произведениях). Поэтому, для [ы] следует взять не добавочный символ (İ Ï Ī Ý Ь итп), а букву из стандартной латиницы. Самый подходящий и узнаваемый - символ "Y". Эта буква в качестве [ы] имеется в чешском, польском алфавитах. В международных написаниях для отображения звука [ы] используется данный знак: Kyrgyz (кыргыз), Grozny (Грозный), Navalny (Навальный), Kyzyl (Кызыл), Tyva (Тыва) итд.
Проблема применения турецких I[ы] и İ[и]:
• Строчная ı[ы] пишется без точки и входит в разряд дополнительных букв. Вроде проблем нет. Но, заглавная I[ы] - без точки над буквой. Из-за чего она пересекается с английской/стандартной I[и]. В техническом плане турецкая I[ы] превращается в английскую I[и], и возникает "двоякое" значение символа.
• строчная [и] - i. Снова проблем нет. Но. Заглавная İ[и] пишется с точкой над буквой. Что ведёт к возрастанию добавочных символов вне базового состава латиницы до восьми(8): Ç, Ğ, Ñ, Ö, Ü, Ş, İ, ı.
Это можно проверить вводом в строку поиска браузера GMAİL.COM, HOTMAİL.COM, WİKİPEDİA.ORG итд. Скорее всего, по адресам не пройдёте, потому что в них большая [и] - "ненастоящая" в техническом плане. Такие названия можно вводить только строчными буквами в турецкой раскладке: gmail.com, hotmail.com, wikipedia.org итд.
Также, в каком-либо транслитераторе набором турецкой клавиатурой и переводом в кириллицу условных имён "Ырыс" и "Ибрагим" заглавными и строчными буквами:
Irıs [Ырыс] > Ирıс,
ırıs [ырыс] > ıрıс,
IRIS [ЫРЫС] > ИРИС,
İbragim [Ибрагим] > İбрагим,
ibragim [ибрагим] > ибрагим,
İBRAGİM [ИБРАГИМ] > İБРАГİМ.
Как видно, одни и те же имена с заглавным и строчным написанием конвертируются каждый раз по разному. Теперь представьте ждущую нас неразбериху в системах регистрации электронного правительства и других системах частного сектора при заполнении различных анкет, форм и поиске данных.
С буквами Öö, Üü, Şş, Çç, Ğğ, Ññ такой технической проблемы нет - что заглавные, что строчные, конвертируются одинаково и равнозначны друг другу.
• Если взять для звука [ы] знак "Y", сможем использовать только стандартную букву Ii[и] из основной латиницы и избежим лишних забот с путаницей Iı[ы] - İi[и]. Количество дополнительных символов вне стандартной латиницы снизится до шести(6): Ç, Ğ, Ñ, Ö, Ü, Ş.
2. Буква J [Й]:
Таким образом, как указано в пункте-1, если для "Ы" выбрана "Y" , то для "Й" можно взять "J".
а) Этот символ применялся для "й" в кыргызской латинице 1930-х годов и далее в латинице эмигрантов за границей.
б) Для отображения звука "й" есть три варианта: Y, J, Ý (туркменский алфавит). Остальные символы используются в различных таблицах (не для широко применения): Ỳ Ŷ Ÿ Ỹ Ẏ Ỵ ẙ Ỷ Ȳ Ɏ Ƴ ƴ.
"J" - не такой уж и редкий символ, применимый для звука "Й". Половина Европы использует его именно так: Германия, Северная Европа, скандинавские страны, славянские страны (Польша, Чехия), албанский, венгерский, эстонский, эсперанто и другие языки.
Примеры: Juventus, Scarlett Johansson, Jan Huss, Reykjavik.
Название буквы в реестре "jot(йот)" и "jay (джей)".
3. Буква C[Ж]:
[дж] и [ч] - родственные звуки. Наши предки знали об этом и брали для этих звуков графически схожие символы. Поэтому, чтобы не обрывать нить преемственности с прошлым, для кыргызской латиницы следует выбрать вариант C[дж]-Ç[ч].
Схожее графическое сочетание знаков было в:
• кыргызской латинице 30-х годов и туркестанских эмигрантов: Ç[дж]-C[ч];
• кыргызской арабской вязи: ج [дж] - چ [ч];
• Имеется в современном турецком алфавите: C[дж]-Ç[ч].
В таджикском алфавите знак "ҷ" обозначает звук "ж[d͡ʒ]", "ч" - звук "ч[t͡ʃ]". "Тоҷик" читается как [Тожик], "Ҷумҳурии Тоҷикистон" - [Жумхурии Тожикистон].
В азербайджаской кириллице в советские времена была схожая ситуация: Ч[ч]- Ҹ[дж]. А знак "ж" означал именно мягкую "ж[ʒ]", как в русском или казахском языках.
Так, азербайжанцы, турки, таджики смогли соблюсти принцип исторической преемственности.
Кстати, в родственных кыргызскому, тувинском, хакасском языках, кыргызский звук ж[d͡ʒ] эквивалентен звуку ч[t͡ʃ]: жыл-чыл, жылдыз-чылдыс, жол-чол итд. Так что, при современном использовании древнекыргызской письменности, в которой собственно нет буквы для звука ж[d͡ʒ], можем применять енисейский знак " 𐰳 ", обозначавший в оригинале звук ч[t͡ʃ]. Историк, активист Eleri Bitikci (Назикбек Кыдырмышев) так практикует в своих проектах по ознакомлению с енисейской письменностью.
4. Диграфы "Sh, Ch, Ng, Zh, Oe, Ue":
Использование диграфов не предусмотрено. Одно из правил при утверждении латиницы - "один звук - одна буква". Это решение принято научным сообществом. Буквы "Ö, Ü, Ç, Ş, Ñ, Ğ" - часто используемые и узнаваемые символы. "Õ, Ô, Ó, Ć, Ń, Ņ, Ù, Ų, Ꞑ, Ŋ" итд. - применяются реже и, в основном, как показатели состояния звука (не как самостоятельная буква).
5. Твёрдые "Q[қ] - ق, Ğ[ғ] - غ" и дополнительные буквы для диалектов (Ää - ә, Žž - җ, Ww - в'):
а) Опора на Принцип исторической преемственности. В ранее применяемых алфавитах данные буквы (Q[қ], Ğ[ғ]) присутствовали: в древне-кыргызской письменности, в арабской вязи, в латинице 1930-х годов. Продолжают использовать соотечественники Китая в своём реформированном арабском алфавите кыргызского языка. Также, эти буквы необходимы для точного соответствия в рамках стратегии тройного алфавита.
б) Необходимость глобального покрытия кыргызской нации в современных условиях пользования. Алфавиты, применяемые кыргызской нацией сегодня, не могут служить только представителям титульной нации в одной Кыргызской Республике. Современные кыргызы - не люди, потерянные во времени, осевшие где-то в удалённых уголках Сибири и не имеющие контактов с другими национальностями. Поэтому, эти алфавиты должны служить, быть понятливыми и другим этносам Кыргызской Республики, а также, проживающим за границей гражданам, памирским, китайским, европейским кыргызам.
ПОРЯДОК ПРИМЕНЕНИЯ
1. Написание букв "Я, Ю, Ё" в латинице:
а) В начале слова и после гласных пишутся как "я-ja, ю-ju, ё-jo".
Пример: Юра - Jura, оюн - ojun, аюу - ajuu, Аякс - Ajaqs, карыя - qaryja, боёк - bojoq, Юлия - Julija.
б) После согласных пишутся как "я-ä, ю-ü, ё-ö".
Пример: Кёльн - Köln, жюри - žüri, бюро - büro, меню - menü, лямбда - lämbda, Семён - Semön, Пётр - Pötr, Брянск - Bränsk, Нячанг - Näçanğ, Звягинцев - Zväginsev, Ляйсан Утяшева - Läjsan Utäşeva, Финляндия - Finländija, Славян - Slavän, Женя - Ženä, революция - revolüsija.
2. Буквы "ä,w" в диалектах.
Произведение "Кыштакча" Мурзы Гапарова; труды по афганским кыргызам Сулаймана Кайыпова; словарь диалектов Ж.Мукамбаева идр.
Пример с ошского диалекта: asäl - bal(мёд), gäp - kep(беседа), mäkä - cügörü(кукуруза) итп.
3. Написание "мягкой Ж/ʒ/" в кыргызской латинице посредством знака "Ž":
Буква "Ž" (мягкая ж/ʒ/ как в русском и казахском языках) пишется в именах собственных и некоторых терминах, вошедших в язык без изменения, например: журнал - žurnal, Жарчысы журналы - Carçysy žurnaly, Жириновский - Žyrinovskij, донжуан - donžuan, Брежнев - Brežnev, жандармерия - žandarmerija, Женя - Ženä, жюри - žüri, монтаж - montaž.
4. Написание букв "К, Г" в латинице:
С гласными "а,о,у,ы" пишутся как "Q, Ğ".
Пример: карыя - qaryja, кагаз - qağaz, артка - artqa, кымыз - qymyz, кооз - qooz, аргымак - arğymaq, байкалган - bajqalğan.
С гласными "ә,е,ө,ү,и" пишутся как "K, G".
Пример: көз - köz, биргелешкен - birgeleşken, үзгүлтүк - üzgültük.
Пути написания дополнительных букв кыргызской латиницы на настольных компьютерах:
1. С помощью стандартной англо-русской клавиатуры.
Включите на английский язык (раскладку US-INT) и нажимайте поочередно комбинации кнопок:
Ö[ө]: AltGr + P
Ü[ү]: AltGr + Y
Ñ[ң]: AltGr + N
Ç[ч]: AltGr + ,
Ä[ә]: AltGr + Q
Кнопка "AltGr" - это кнопка "Alt" в правой стороне клавиатуры. Если справа её нет, эту функцию выполнит комбинация кнопок "Ctrl+Alt" в левой части клавиатуры.
Ввод при помощи кнопки "Shift":
Ö: shift + " + O
Ü: shift + " + U
Ñ: shift + ~ + N
Ç: ' + C
Ä: shift + " + A
Места английских знаков на русской раскладке:
знак ~ : кнопка Ё
знак " : кнопка Э
знак ' : кнопка Э
знак , : кнопка Б
Написание букв "Ş,Ğ,Ž":
Зажав левую "Alt", наберите комбинацию цифр клавишами цифровой клавиатуры справа. Если секции цифровой клавиатуры нет (обычно на ноутбуках), то зажмите "Alt+Fn" и наберите комбинацию цифр:
Ğ[Ғ]: Alt + 0208 же 0286
ğ[ғ]: Alt + 0240 же 0287
Ş[Ш]: Alt + 0222 же 0350
ş[ш]: Alt + 0254 же 0351
Ž[мягкая Ж]: Alt + 0142 же 0381
ž[мягкая ж]: Alt + 0158 же 0382
2. Набор букв при помощи турецкой раскладки (Türkçe-Q).
Турецкая раскладка на 90% совпадает с английской, за исключением некоторых знаков. Их расположение по отношению к русской раскладке:
Ğ: кнопка Х
Ü: кнопка Ъ
Ş: кнопка Ж
Ö: кнопка Б
Ç: кнопка Ю
~: Ъ(Ü) - набирается вместе с AltGr
": Х(Ğ) - набирается вместе с AltGr
Ñ: AltGr + ~ + N
Ä: AltGr + " + A
Добавление турецкой раскладки на Windows-10:
"Пуск" >> Параметры >> "Время и язык" >> "Регион и язык" >> "Добавление языка" >> "Türkçe".
3. На устроиствах с сенсорным экраном такой проблемы нет.
Любую нужную добавочную букву можно написать, зажав на 1-2 секунды основной символ: N>Ń,Ň,Ñ; O>Ó,Ŏ,Ö итд.
Вариант будущей кыргызской раскладки qwerty:
Поделитесь:
Также смотрите:
• Жазма түрлөрү – улуттук ынтымакка данакер
• Cazma türlörü – uluttuq yntymaqqa danaker
• Разнообразие в алфавитах - импульс к национальному единению
• Казак жана кыргыз латын алфавиттерин реформалоо
• Г. Жумакунова: Новая кыргызская латиница - историческая необходимость.
• Какой будет кыргызская латиница