Г. Жумакунова: Новая кыргызская латиница - историческая необходимость.
Обновлено: 26 апр. 2022 г.
Кыргызовед, манасовед, тюрколог, профессор университета в Анкаре Гулзура Жумакунова убеждена, что официальное утверждение кыргызского латинского алфавита с целью альтернативного использования наряду с кириллицей - это важная повестка сегодняшнего дня, и предлагает свой вариант кыргызской латиницы "Инарип".
Таблица проекта кыргызского латинского алфавита "Инарип", предложенного Гулзурой Жумакуновой. 03.03.2021.
В первой четверти XXI века многие народы, в том числе все независимые тюркские страны, родственные кыргызам, перешли или собираются перейти на латиницу, чтобы занять достойное место в мировом интеграционном процессе.
Сегодня, в связи с международными и внутренними потребностями, этот вопрос начинает подниматься и в кыргызском обществе. Ряд кыргызских молодых людей, учащихся-работающих в разных концах Мира и обеспокоенные будущим нашей страны, через интернет создали национальный клуб идей «Айдын Келечек», в котором каждую субботу они обсуждают насущные проблемы Кыргызстана.
Эти молодые люди для обсуждения и проблемы алфавита пригласили меня недавно, 20 февраля 2021 года, на онлайн-конференцию. Мы посидели, подискутировали и рассмотрели различные аспекты вопроса. Я хотела бы поделиться с вами некоторыми поднятыми там и требующими широкого обсуждения в обществе вопросами.
Я, как специалист, специально подготовившая и представившая в 2019 году в Кыргызстане проект кыргызского латинского алфавита, обратила внимание молодежи на следующие два вопроса:
1. Почему мы, кыргызы, должны переходить на латинский алфавит?
2. Почему мы, кыргызы, не должны переходить на латинский алфавит?
Обратимся к истории. Кыргызский текст на первом гербе Кыргызской ССР был написан на латинице. Он содержал марксистский лозунг: «Бүткүл дүйнө пролетарлары, бириккиле! - Пролетарии всех стран, соединяйтесь!». Русский текст написан кириллицей. 23 марта 1937 г.
1. Почему мы, кыргызы, должны переходить на латинский алфавит?
Считаю, следует подойти к данному вопросу с двух позиций: внутренних и внешних потребностей.
а) Внешняя (международная) необходимость.
1. Начиная с последней четверти ХХ века мир невероятными темпами вступил в сферу глобализации. В современном мире никто не может отрицать, что английский язык был выбран в качестве общего языка международного общения и информации, а латинский алфавит был выбран в качестве современной мировой письменности.
2. Чтобы занять достойное место в мире интеграции, многие народы перешли на латиницу. В стороне не остались и регионы с прошлым преобладанием кириллицы.
Область преподавания русского как второго языка и кириллицы резко сократилась в Восточной Европе, на Балканах и в Монголии - в бывшем социалистическом лагере, находящимся под контролем СССР. Сегодня ареал кириллицы ограничивается применением в Российской Федерации, Украине, Беларуси; На Балканах - Македония, Сербия, Болгария, в Средней Азии - Кыргызстан, Таджикистан и Монголия.
Дополнительная интересная информация:
В Монголии, в соответствии с Законом «О монгольском языке», принятым Парламентом Монголии (Великий Государственный Хурал - Великий Государственный Хурал) 14 мая 2014 года, к 2025 году все государственные дела должны будут переведены на старую монгольскую письменность.
Попытки в России в разные годы некоторых народов (финно-угорских, адыгских, черкесских, чеченских, чувашских, крымских и казанских татар) вернуться к латинскому алфавиту были полностью пресечены решением № 16-П Конституционного Суда Российской Федерации от 16 ноября 2004 года.
Узбекистан и Туркменистан перешли на латинский алфавит в 1993 году. Но в том же году Узбекистан решил перейти на новую другую латиницу. Соседний Казахстан также, после трех изменений в алфавите, перейдет на обновленный 32-буквенный алфавит.
Таджикистан хоть по-прежнему и пользуется кириллицей, в обществе набирает силу стремление перейти к использованию арабско-персидского алфавита.
3. Третий важный пункт заключается в том, что тюркские народы всегда находились в одном общем письменном ареале: орхоно-енисейском, позднее уйгурском, арабском, латиницы и кириллицы. Это единство позволило им сохранить общие культурные традиции и социальные связи.
И если новая тюркская письменность будет выведена на сегодняшнюю мировую арену, а также в международную систему символов Юникод (Unicode) не поодиночке, отдельно с разными буквами, а как общий алфавит 220-миллионого тюркоязычного сообщества, мир будет будет относиться к этому алфавиту как к уравновешенной, респектабельной письменности. В наши дни это факт, что цена на любое новшество в мире зависит от количества пользователей и спроса на рынке.
Однако, можно считать положительным моментом тот факт, что все независимые тюркские республики, кроме Кыргызстана, находятся в одной письменной системе (в рамках латинского алфавита).
Учитывая растущее политическое, экономическое и культурное сотрудничество между тюркоязычными государствами в рамках таких организаций как Совет парламентов Турции, Саммит глав государств тюркских стран, ТЮРКСОЙ и Турецкая академия, нельзя отрицать, что расширение концепции тюркской интеграции будет и дальше развиваться. Участие Кыргызстана в этом сотрудничестве вне рамок единой алфавитной платформы, конечно же, создаст ряд препядствий к интеграции.
По этой причине, наравне с кириллицей, нам необходимо выбрать и утвердить стандартный кыргызский латинский алфавит для применения в международных отношениях, делопроизводстве, Интернете.
Последний вариант казахской латиницы. 2021.
б) Внутренние потребности
1. Возвращение Кыргызстана к латинскому алфавиту, который Чингиз Айтматов когда-то ласково назвал «проворным письмом», вернет нас к четкому отображению фонетической структуры кыргызского языка. Это устранит допускаемые кириллицей негативные аспекты, влияющие на природу языка, и приведет к владению совершенным алфавитом, отвечающим современным требованиям и естественному строению государственного языка независимой страны.
2. Переход на латиницу позволит кыргызскому языку самостоятельно и без транслитерации алфавита войти в мировые источники информации, занять достойное место среди международных языков. С переходом на латинский алфавит будут разработаны новые правила орфографии, которые позволят без посредников осуществлять прямую интеграцию с языками мира в качестве внешнего источника информации. Таким образом, мы избавимся от зависимости, до сих пор ограничивающей возможности родного языка и привязывающей каждое заимствованное слово или новый термин в языке к русской орфографии. Будут разработаны общие методы заимствования в соответствии с характером национального языка и с родственными языками соседей.
3. В Кыргызстане из-за отсутствия единых правил написания латинскими буквами возникает большая путаница при оформлении документов (паспортов) для выезжающих за границу. Буквы ж, к, ң, ы, ө, ү набираются в 3-4 произвольных вариантах, и наши граждане, находящиеся за границей, страдают от такой неразберихи.
Экземплары некоторых кыргызских книг и документов на латинице.
2. Почему мы, кыргызы, не должны переходить на латинский алфавит?
Основными аргументами против перехода на латиницу являются:
1. Кириллица используется в Кыргызстане уже 80 лет, и этим алфавитом написана история страны этих лет. Старшее поколение знает только эту письменность. Книги, документы и информация, созданные за эти 80 лет, станут недоступны для нового поколения. Поток информации прервётся.
2. В Кыргызстане официальным языком является русский, а официальная переписка ведется на обоих языках, что затруднит делопроизводство на двух разных алфавитах. И без того слабая экономика не справится с огромными затратами из-за перевода всей системы письма на новый алфавит. Русский язык в школах преподается на кириллице. Ученикам придётся писать на двух разных алфавитах, что приведет к определенным трудностям.
3. В России находится около 1 миллиона мигрантов. Им намного удобней использовать русский в качестве официального языка и кириллицу в качестве алфавита. Если мы перейдем на латиницу, отношения с Россией испортятся, и мигранты от этого пострадают.
Эти возражения в основном политически мотивированы на опасениях остаться вне информационного поля старой сферы влияния Советского Союза. С тех пор прошло тридцать лет, и мы пришли к выводу, что каждый из нас может пожертвовать своими ценностями для преодоления препятствий на своем пути.
Конечно, мы можем понять настрой наших граждан, которые боятся брать на себя новые обязанности в связи с трудностями повседневной жизни. Поэтому наша текущая цель - не беспокоить народ и государство, создая разные комиссии, а подготовить правильный алфавит для нашего языка, создать стандартную письменность для международных отношений и начать её использовать.
Ответ на вышеуказанные антитезисы уже был дан посредством ряда заявленных потребностей. Можно добавить:
1. Появились технологии, позволяющие переводить любую книгу, документ или архивный материал, написанные кириллицей в течении этих 80 лет, на несколько языков одновременно. С помощью таких программ любой может читать и пользоваться необходимыми ему публикациями. Поэтому опасения по поводу информационном коллапсе необоснованны.
2. В школах сейчас итак наряду с кириллицей, английский, немецкий преподаются на латинице. Для школьников латинский алфавит давно не новость, который они используют в интернете уже с детского сада, более того, латиница облегчает им изучение иностранных языков. В Кыргызстане, где русский язык является официальным языком, такая опасность как потеря и забвение русского языка с кириллицей, отсутствует. Не дай Бог!
3. В России не меньше чем наших мигрантов из Азербайджана, Туркменистана и Узбекистана, которые уже давно перешли на латинский алфавит. Но Россия по-прежнему заинтересована в сотрудничестве с этими странами. Значит, не стоит так волноваться, что Россия отвернётся от Кыргызстана из-за смены алфавита.
Ни одна страна не откажется от своих геополитических интересов в Кыргызстане в угоду его внутренним делам.
4. В нашу эпоху цифровых технологий, когда большинство инноваций осуществляется в цифровом формате, стоимость замены письменности не так высока и не требует много времени, как это было в 1920-х годах. Учитывая то, как только что вышедшее из гражданской войны население новообразованного Советского Союза в 1920-х годах полностью перешло с арабского на латиницу за три года, а на кириллицу и того за один год, нынешнее положение Кыргызстана и технологические условия делают возврат к латинице намного проще.
Конечно, если будет проявлена сильная политическая воля и будет принято решение о переходе посредством последовательной государственной программы, разбитой на определенные этапы, то этот процесс будет осуществляться намного быстрее.
Кстати, я спросила у членов Клуба патриотов «Айдын Келечек» их мнение по поводу данной темы. Выступавший из Стамбула, Нурлан Абдикаимов, председатель "Кыргызского Общества Дружбы и Культуры", сказал, что переход на латинский алфавит - это требование времени, и что при сильной политической воле не будет много препятствий. И предложил начать использовать алфавит "Инарип".
Гулумкан Бектурова, аспирантка из Японии, сказала, что ни русский язык, ни кириллица не нужны тем, кто учится за границей, и переход на латиницу должен быть осуществлен как можно скорее, не упираясь в разного рода надуманные оправдания.
Дастан Разаков, докторант из Измира, поддержал идею использования "Инарипа" и напомнил, что необходимо принять соответствующие меры для того, чтобы кыргызские диаспоры за рубежом не остались за бортом процесса интеграции алфавита.
Историк Абдрасул Исаков. Турция. 11.5.2012.
Основатель Клуба патриотов «Айдын Келечек», доктор исторических наук Абдрасул Исаков сообщил, что с целью обогащения кыргызского языка, осенью в виде эксперимента планируют начать перевод с английского, турецкого, русского и японского языков книг и издание их на кириллице-латинице.
Таким образом, хозяева будущего - образованные молодые люди, единогласно согласились с необходимостью перехода на латинский алфавит, что является требованием времени.
Несмотря на противоречия в нашем обществе, я, взяв во внимание свои статьи в этой области, мои комментарии на различных форумах и опыт братских народов, перешедших на латинский алфавит и подытожив все эти исследования начиная с 1993 года, составила проект кыргызского латинского алфавита.
Я представила его в сентябре 2019 года в Кыргызском национальном университете имени Жусупа Баласагына при участии представителей науки, культуры, политики Кыргызстана, местных и международных СМИ. Я также опубликовала небольшую книгу «Кыргызский латинский алфавит (Инарип)», содержащую подробную информацию об истории тюркского мира, включая историю кыргызской латинской графики, которая была роздана присутствующим на презентации.
Поясню, почему я назвала проект алфавита «Инарип»: татарский латинский алфавит, активно использовавшийся нашими татарскими братьями в России с 1999 года в течение 5 лет, но впоследсвии запрещённый Конституционным Судом РФ в 2004 году, назывался «Иналип». Сейчас он до сих пор используется в интернете. Под впечатлением от решимости татар по-прежнему пользоваться им, хоть и в интернете, я также назвала проект схожим названием «Инарип», от "интернет" и "арип" - алфавит по кыргызски.
Моя цель в создании алфавита и представлении его общественности - привлечь внимание общества к этой актуальной теме и объективно, всесторонне обсудить проект будущего кыргызского латинского алфавита.
Журналистка Мээрим Сайдилкан опубликовала в Facebook пост о научной дискуссии по новому проекту кыргызского латинского алфавита «Инарип» Гульзуры Джумакуновой, доктора, профессора, тюрколога, обладателя медали Данк, прошедшей 10 сентября 2019 года в конференц-зале Кыргызского национального университета имени Жусупа Баласагына.
Проект "Инарип" вызвал большой резонанс как в стране, так и за рубежом осенью 2019 года, и даже вызвал обсуждение в парламенте Кыргызстана. Также у меня была возможность побывать в гостях у каналов ОТРК, Марал-FM, пообщаться с людьми в прямом эфире, дать подробные объяснения.
С тех пор за последние полтора года по теме латинского алфавита наблюдались значительные сдвиги как в тюркских странах, так и в научном сообществе Кыргызстана.
Обновление Узбекистаном используемого с 1993 года алфавита, объявление Казахстаном в четвертый раз о новом проекте алфавита, в обоих из которых отказались от предыдущих диграфов (ch-ч, sh-ш, ng-ң) и были приближены к общему тюркскому алфавиту, нас очень обрадовало.
В это время мы общались с экспертами из разных стран. Я представляла доклады на эту тему и вела обсуждения на нескольких научных конференциях. И приняв во внимание взгляды моего мужа, лингвиста и бизнесмена Разака Сайдилканова, историка Тынчтыкбека Чоротегина, группы образованных молодых людей во главе с Абдрасулом Исаковым и бурные дискуссии в социальных сетях, ведущиеся с прошлого года, пришла к новому выводу о составе алфавита.
Я не считаю, что это только проблема тех, кто имеет гуманитарное образование. Ни один вопрос, касающийся судьбы страны и народа, не может ограничиваться только одним каким-то кругом людей. Живущий в Турции наш молодой архитектор Бахтияр Шаршеев также проводит широкие работы по ознакомлению со своим вариантом алфавита.
Недавно я видела презентацию его проекта в Азаттыке (RFE/RL). Он также предложил согласовать наши проекты и создать единый кыргызский алфавит. Например, исходя из его принципа «исторической преемственности», мне понравилась идея обозначить звук [й] буквой Jj, как в латинице 1929 года, и включила это в свой текущий проект.
Блогер Бахтияр Шаршеев. 05.2.2021.
Наши два варианта очень похожи, различия есть только в одной-двух буквах. Очень вероятно, что в ближайшее время все инициаторы-специалисты в Кыргызстане и за рубежом смогут сойтись на одном варианте алфавита и представить его широкой публике.
Представляемый нами проект "Инарип" сегодня, 3 марта 2021 года, получил такой состав:
Таблица обновлённой кыргызской латиницы «Инарип», представленной профессором Университета Анкары Гулзурой Жумакуновой. 3 марта 2021 г.
• Главный принцип реформы такого современного алфавита, как «Инарип» и выбора каждой его буквы - в равной степени учитывать национальный характер отображемых звуков, присущих кыргызскому литературному языку, лёгкость в написании и прочтении, с международным характером состава алфавита, напрямую способствующего интеграции с мировым прогрессом.
Для точного отображения Национального характера, особое внимание было уделено устранению имеющихся в кириллице недостатков и полному отражению всех звуков литературного языка.
В "Инарип" были добавлены буквы, не вошедшие в кириллицу 1940 года:
твёрдая /қ/ - [Qq], твёрдая /ғ/ - [Ğğ] (qyrğyz, qağaz, qomuz, toğuz).
Эти звуки являются одной из основных национальных особенностей кыргызского языка и имеют классификационное значение. Отказ от включения их в алфавит ясно показывает, что это ведёт не только к сугубо языковому, но и к социальному разделению в обществе (кыргыз - киргиз), что видно из последствий использования кириллицы и результатов почти 100-летней истории латинского алфавита в Турции (не включение букв для этих звуков в турецкий латинский алфавит в конечном итоге привело к исчезновению данных звуков из литературного языка наших турецких братьев).
• В алфавите представлен принцип «одна буква - один звук», что создаёт легкость в написании и чтении, без необходимости прибегать к дополнительным символам или пояснениям. Кириллические двойные гласные "я, ю, ё, е" записываются двойными буквами: qojon, tajaq, kijet, ajuu; буквы "ц, щ" пишутся одной буквой: sirk cirkus, sement cement, sitrus citrus; şjotka, şi итд.
Слова, заимствованные из русского и западных языков и написанные кириллицей с мягким знаком [ь], будут записываться с добавлением апострофома /’/, без дополнительной буквы: ijul’, ijun’, kal’ka, bal’zam, pal’ma итд.
В кыргызской кириллице, для твёрдой [ж - d͡ʒ] в исконно кыргызских словах и для мягкой [ж - ʒ] в заимствованных словах используется одна и та же буква, что вызывает затруднения в чтении и написании. Проблема была решена внесением буквы Cc[ж - d͡ʒ] для родных слов и буквы Žž[ж - ʒ] для иностранных слов (как в чешском, словацком алфавитах).
Не имеющий фонологического различия в кыргызском языке звук [е], в кириллице обозначается двумя буквами, в зависимости от его положения в слове. В «Инарип» же, этот звук обозначается одной буквой: эне – ene , эртең – erteñ, кечээ – keçee, ээн – een итд.
Отрывки из некоторых произведений на кыргызской латинице. 1940-е годы.
Взяв во внимание расширяющиеся сегодня и в будущем международные отношения, международный характер алфавита был сделан более простым в использовании и с минимальными недостатками.
В первоначальном варианте мы для звука [ы] предлагали турецкую букву "Iı". Однако, учитывая то, что звук [ы] используется очень часто в кыргызском языке, а турецкая буква "Iı" является не стандартной буквой латиницы, этот знак вызывает частые неудобства в использовании и путаницу со стандартной "Ii". Поэтому, мы решили выбрать для звука [ы] букву стандартной латиницы - "Yy".
Также, мы поменяли букву "Yy", обозначавшую звук [й], на букву "Jj", как это было в латинице 1930-40 годов. Мягкий звук [ж - ʒ], встречаемый в иностранных словах (журнал, жюри, гараж), мы решили обозначать буквой "Žž", широко используемой в европейских языках.
Одной из самых спорных в дискуссиях была буква "Ww". Учитывая растущее значение этой буквы в области науки, информационных технологий, этот знак был включён в состав 34-буквенного общетюркского алфавита на Первом международном симпозиуме по современным тюркским письменностям, прошедшем в Стамбуле в 1991 году.
Мы тоже добавили эту букву в алфавит, потому что такие слова, как whatsapp, workshop, wi-fi, web-site, wireless, уже крепко вошли в нашу повседневную жизнь и широко используются в Интернете и в технических терминах и этот процесс будет ускоряться. Невнесение буквы "Ww" в латинский алфавит станет упущением для письменности (как это произошло с твёрдой /қ/ - [Qq], твёрдой /ғ/ - [Ğğ], не вошедшими в кириллицу 1940 года).
Из-за отсутсвия знака для этой буквы в кириллице, слова содержащие эту букву пишутся все по-разному: Wales – Уэльс, watt - ватт, Washington – Вашингтон, William – Уильям – Вильям – Вильгелм итд.
Другие буквы, вызвавшие разногласия в дискуссии - это мягкая согласная "Hh" и твёрдая согласная "Xx". Обе эти буквы были в составе кыргызской латиницы 1929 года.
Поскольку буква "Hh" не имеет специального символа в русском алфавите, мы записываем этот распространенный в международных словах и терминах звук буквой "Гг": hektar - гектар, hemoglobin-гемоглобин, hypnosis-гипноз, hybrid-гибрид, Hegel-Гегел, Haydn-Гайдн, Holland-Голландия итд. Бывают случаи, когда этот звук полностью опускается в начале слова: homonym-омоним, hippodrome-ипподром, humour - юмор итд.
Так как, при входе в ареал латиницы больше нельзя писать по правилам русской орфографии, буква "Hh" становится необходима. В то же время, эта буква в "Инарипе" будет использоваться для всех заимствованных и родных слов, которые ранее в кириллице писались с буквой "Xх".
Классическая латинская буква Xx[икс] поможет точно отражать термины, имена собственные и римские цифры в языках мира, и обеспечит состоятельность международного характера нашего алфавита.
Чтобы облегчить общее визуальное восприятие читателем алфавита, мы в таблице выше, буквы Ww, Xx, Žž поместили отдельно от основного состава 30 кыргызских букв, но в основном алфавитном порядке они сохраняют свои традиционные места.
Сбалансированное сочетание букв классического латинского алфавита и характерных звуков литературного языка делает кыргызскую латинскую графику современным, полностью отвечающим как национальным, так и международным требованиям, алфавитом.
• Другой принцип, на котором основан алфавит - это сохранение общности с латинскими алфавитами других туркских народов, которые в настоящее время уже используется или предлагаются в виде новых проектов.
Важную роль сыграли решения, принятые на таких значимых форумах как: Первый международный симпозиум по современным тюркским алфавитам, состоявшимся в Самбуле 18-20 ноября 1991 года; Постоянный конгресс тюркских языков, состоявшийся в Анкаре в 1992 г. (Sürekli Türk Dili Kurultayı. Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları, 1992.); Анкаринское Соглашение, подписанное делегациями тюркских стран в 1993 году (в состав кыргызской делегации входили академик Б.О. Орузбаева, проф. Салижан Жигитов, бывший тогда профессор Абдыганы Эркебаев); Второй международный симпозиум по современным тюркским письменностям, прошедший в Стамбуле 20-21 ноября 2018 г.
Пока нельзя сказать о полной унификации тюркских алфавитов наподобие «Яналиф» 1927 года, но, как гласит кыргызская пословица «Көч бара бара түзөлөт - Тише едешь - дальше будешь». По мере накопления опыта и извлечения из него уроков, варианты латинских алфавитов тюркских народов улучшаются, а количество общих черт растёт и это обнадёживает.
Конечно, мы далеки от утверждения, что предложенный нами кыргызский латинский алфавит - «Инарип» - удачный и заслуживает немедленного официального принятия.
Мы не сомневаемся, что кыргызское культурное сообщество, ученые и политики будут обладать интеллектуальным и гражданским потенциалом для открытого и всестороннего обсуждения этого национальнпго вопроса и смогут принять соответствующие решения. Если альтернативные проекты будут выдвинуты для обсуждаются и сравнения, мы в итоге сможем получить наиболее верный вариант кыргызской латиницы.
Профессор Гулзура Жумакунова на презентации нового проекта латинского алфавита. Бишкек. 10 сентября 2019.
~ ~ ~
Некоторые работы автора по теме:
Сumakunova, G. (2001). “Kırgızistan’da Alfabe Meselelerinin Gelişmesi”. Türksoy. Türk Dünyası Kültür, Sanat, Haber ve Araştırma Dergisi. Sayı 2 Ocak, 11-15.
Сumakunova, G. (2001). “Kırgızistan’da Alfabe Meselelerinin Gelişmesi”. I. Uluslar arası Atatürk ve Türk Halk Kültürü Sempozyum Bildirileri (6-7 Ekim 2000). 65-70.
Сumakunova G. (2002). “Kırgız Türkçesinin Tarihsel Aşamaları Üzerine Düşünceler” Çağdaş Türklük Araştırmaları Sempozyumu Bildirileri. Ankara Ün. Yay., Ankara, 74-93.
Сumakunova, G. (2008). “Kırgız Türkçesinin Latin Alfabesine Geçişinde Dikkate Alınacak Noktalar”. VI. Uluslararası Türk Dili Kurultayı Bildirileri. (20-25 Ekim 2008, Ankara). I. Cilt, TDK Yay., Ankara, 951-961.
Cumakunova, G. (2019). Qırğız Latın Alfaviti. İnarip. (Dolboor). Bilimtay, Bişkek.
Cumakunova, G. (2019). “Kırgız Dilinin Yeni Latin Alfabesi Önerisi Üzerine”. XI. Uluslararası Dünya Dili Türkçe Sempozyumu (16-18 Ekim 2019, Samsun). Bildiri Kitabı. 1018-1023. ISSN: 978-605-61301-1-3
Cumakunova, G. (2020). “Türk Halkları Latin Alfabelerinde Harf Eşleştirme Meselesi”. Siyasi, Sosyal ve Kültürel Yönleriyle Türkiye ve Rusya. (Edit. Osman Köşe). Ankara: Berikan Yayınevi. -103-114. ISBN 978-625-7254-24-3
Cumakunova, G. (2020). “The Issue of Unification of Letters in the Latin Alphabets of the Turkic Nations”. 3rd International Turkish-Russian World Academic Research Congress. Social Siences (07-08 November, Ankara, Turkey). Abstract Book. (Edit.Osman Kose). Ankara: Asos Yay. 2020. ISBN 978-625-7813-266. -30-31.
Cumakunova, G. (2020). “Diacritics in the Alphabets of World Languages”. International Dialogue Platform. (October 21, 2020, Nur-Sultan). Organized by Ministry of Culture and Sports of the Republic of Kazakhstan Language Policy Committee.
Comments